Computer-Assisted Translation Statistics


Steve Goldstein
Steve Goldstein
Business Formation Expert
Steve Goldstein runs LLCBuddy, helping entrepreneurs set up their LLCs easily. He offers clear guides, articles, and FAQs to simplify the process. His team keeps everything accurate and current, focusing on state rules, registered agents, and compliance. Steve’s passion for helping businesses grow makes LLCBuddy a go-to resource for starting and managing an LLC.

All Posts by Steve Goldstein →
Business Formation Expert  |   Fact Checked by Editorial Staff
Last updated: 
LLCBuddy™ offers informative content for educational purposes only, not as a substitute for professional legal or tax advice. We may earn commissions if you use the services we recommend on this site.
At LLCBuddy, we don't just offer information; we provide a curated experience backed by extensive research and expertise. Led by Steve Goldstein, a seasoned expert in the LLC formation sector, our platform is built on years of hands-on experience and a deep understanding of the nuances involved in establishing and running an LLC. We've navigated the intricacies of the industry, sifted through the complexities, and packaged our knowledge into a comprehensive, user-friendly guide. Our commitment is to empower you with reliable, up-to-date, and actionable insights, ensuring you make informed decisions. With LLCBuddy, you're not just getting a tutorial; you're gaining a trustworthy partner for your entrepreneurial journey.

Computer-Assisted Translation Statistics 2023: Facts about Computer-Assisted Translation outlines the context of what’s happening in the tech world.

LLCBuddy editorial team did hours of research, collected all important statistics on Computer-Assisted Translation, and shared those on this page. Our editorial team proofread these to make the data as accurate as possible. We believe you don’t need to check any other resources on the web for the same. You should get everything here only 🙂

Are you planning to form an LLC? Maybe for educational purposes, business research, or personal curiosity, whatever the reason is – it’s always a good idea to gather more information about tech topics like this.

How much of an impact will Computer-Assisted Translation Statistics have on your day-to-day? or the day-to-day of your LLC Business? How much does it matter directly or indirectly? You should get answers to all your questions here.

Please read the page carefully and don’t miss any words.

Top Computer-Assisted Translation Statistics 2023

☰ Use “CTRL+F” to quickly find statistics. There are total 32 Computer-Assisted Translation Statistics on this page 🙂

Computer-Assisted Translation “Latest” Statistics

  • According to a research by Intento from July 2020, Amazon is the best performing MT service in terms of translation accuracy.[1]
  • According to data from another organization, project managers spent 40% less time on tasks connected to translation.[1]
  • Bernhard Beumer Maschinenfabrik KG, a multinational manufacturer of intralogistics systems, reported a 30% reduction in translation costs after using TM, according to Monterey Institute of International Studies.[1]
  • According to ProZ Forum, some translators may only charge 50% to 70% of their standard translation prices for post-editing services, depending on the quality of the MT they deliver.[1]
  • According to CSA Research, Fortune 500 businesses that invested in translation were 2.04 times more likely to increase profits and 1.27 times more likely to increase earnings per share.[1]
  • Spanish translations had the greatest accuracy rate of 94%, followed by Tagalog translations at 90%, and Korean translations at 82.5%, according to a research that examined google translations of medical instructions for patients.[1]
  • Due to the need to disseminate COVID-19 healthcare information, the demand for translation in the healthcare industry grew by 49% in 2020.[1]
  • According to a poll by Inbox Translation, 52% of participants had no official translation or interpretation credentials in their mother tongue.[1]
  • Language service providers reported that the percentage of projects for end-clients using machine translations climbed from 13% in 2019 to 24% in 2020, according to CSA Research.[1]
  • One business witnessed a 60% improvement in productivity in the first five months after utilizing translation software, according to SmartCat.[1]
  • Compared to direct customers, translation companies are 2.5 times more likely to request pricing reductions from translators.[1]
  • According to translators, utilizing translation software may increase their output by at least 30%.[1]
  • The expenses of translation that result from human mistake, wasteful email correspondence, and time spent uploading information and searching databases may be reduced by 90% with the use of the correct tools.[1]
  • According to Google Neural Machine Translation system (GNMT), “we’re not yet at the point where translation can be automated with 100% accuracy, meaning a human touch is still quite necessary”.[2]
  • When a new source language file is opened in a CAT tool and the translation memory is utilized, new words are translated with a 100% match rate for identical segments or a fuzzy match for comparable segments.[3]

Computer-Assisted Translation “Other” Statistics

  • According to Grand View Research, Statistical Machine Translation (SMT) alone contributed to more than 65.0% of the overall MT market revenue.[1]
  • According to Statista, the market for language services worldwide is almost entirely owned by Europe (49%), followed by North America (39.41%).[1]
  • 75% of respondents to a 2020 ProZ poll of 7,000 professional translators and interpreters were self.[1]
  • 75% of customers are more inclined to purchase items from websites in their native language, according to a large-scale behavioral research from 2014 CSA analysis.[1]
  • 93% of independent translators, according to a 2020 poll by Inbox Translation, have earned at least one degree. Among whom 39% have a linguistic degree.[1]
  • Nearly 40% of internet users said they would never make a purchase from a website in a language other than their own.[1]
  • In a 2017 Slator survey, 94% of marketers in the US and Europe said they would prioritize increasing their spending for content localization in the 2018.[1]
  • In one research by Adparlor, advertising with localized content had clickthrough rates that were 22% higher for women and 87% higher for males.[1]
  • Freelance translators who are members of professional associations charge 30% more than those who are not, according to Inbox Translation.[1]
  • Asia has the most indigenous languages out of all the continents, with 32%, closely followed by Africa with 30%.[1]
  • From 2019 to 2029, the employment of translators and interpreters is anticipated to grow by 20%, which is much faster than the average rate of 4% for all professions.[1]
  • In 2020, there were 14,362 persons working as freelance translators, and 58.2% of them were women.[1]
  • English is the most commonly used language on the internet, making about 25.3%.[1]
  • When dealing with fuzzy matches between 60% and 69% similarity, the translators exerted the least amount of cognitive effort possible.[1]
  • Translating a website for these 4 countries is estimated to give access to 50% of worldwide sales potential: United States, China, Japan, and Germany.[1]
  • By translating website into the following languages (United States, China, Japan, and Germany), it may get into 80% of the world’s online consumer market.[1]
  • MadCap Lingo offers 101% context matches in tm that provide a precise match to previously translated information in addition to exact and fuzzy matches.[4]

Also Read

How Useful is Computer Assisted Translation

One of the primary benefits of CAT tools is their ability to increase efficiency and speed in the translation process. By automating certain tasks and providing suggestions for translations, these tools can help translation professionals complete their work more quickly, allowing them to take on more projects and meet tight deadlines. Additionally, the consistency that CAT tools offer can be crucial for larger translation projects, ensuring that terminology and vocabulary remain consistent throughout the entire document.

Another key advantage of CAT tools is their cost-effectiveness. By providing a cost-efficient solution for translation needs, these tools can help businesses and organizations save money on language services. This affordability has also opened up opportunities for smaller businesses and independent translators to access these tools and compete in the global marketplace.

However, it is essential to acknowledge the limitations of CAT tools when it comes to accuracy and quality. While these tools can be a valuable resource for translation professionals, they should not replace human expertise and judgment. Language is nuanced and complex, and there are certain subtleties and cultural nuances that only a human translator can fully understand and convey. Despite advances in technology, CAT tools can sometimes produce inaccurate or awkward translations, particularly when dealing with idiomatic expressions, metaphors, or specialized terminology.

Additionally, CAT tools may struggle with languages that have complex grammar rules or syntax, leading to errors in translation that can severely impact the overall quality of the final product. Human translators bring not only linguistic skills but also cultural awareness and contextual understanding to the translation process, something that CAT tools may not be able to fully emulate.

Another concern surrounding CAT tools is the issue of data privacy and confidentiality. As these tools often rely on cloud-based platforms to store and process data, there is a risk that sensitive information could be exposed or compromised. This is a significant barrier for industries that deal with highly sensitive or confidential data, such as legal or medical translations, where privacy and security are paramount.

In conclusion, while CAT tools offer many benefits in terms of efficiency, cost-effectiveness, and consistency, it is essential to recognize their limitations and the potential impact they can have on the quality of translations. Human translators are still crucial for ensuring accurate and culturally appropriate translations, particularly in complex or specialized fields. As technology continues to evolve, it is important for translation professionals to strike a balance between using CAT tools as a helpful tool and preserving the unique skills and expertise that only humans can provide in the world of language translation.

Reference


  1. redokun – https://redokun.com/blog/translation-statistics
  2. summalinguae – https://summalinguae.com/language-technology/rule-based-machine-translation-vs-statistical-and-neural-machine-translation/
  3. towardsdatascience – https://towardsdatascience.com/computer-assisted-translation-systems-versus-machine-translation-fa73fc9db4ed
  4. madcapsoftware – https://www.madcapsoftware.com/products/lingo/

Leave a Comment